2009年11月26日 星期四

Week 3 Day 4

Call me by my Right Name
My cousin refers to himself as a "sanitary engineer", a euphemism for garbage collector. There are any number of people who try to find more respectable and glamorous titles for the mundane jobs they hold. It may seem incongruous to call an undertaker "condolence counselor", or to refer to a taxi driver as a "transportation expediter", but some prefer those titles. As a matter of fact, our butcher has stipulated that from now on he wants to be known as a "meat coordinator". He became irate when I inadvertently called him "Butch".

叫我正確的名字
我的堂弟稱他自己為衛生工程師,這其實是收垃圾的清潔員的好聽說法。有許多的人嘗試去尋找更受人尊敬,更迷人的職稱來稱呼她們所擁有的世俗工作。叫一個殯葬業者為弔唁安慰者,或是稱呼計程車司級為運輸促進者,似乎是不合適的,但是有些人就是喜歡這類稱呼。事實上,我們的肉販老闆就規定從現在起,只能叫他肉品協調者。當我不小心稱他為肉販時,他還相當的生氣。

Words
1. euphemism 婉轉的說法 n.
2. mundane 世俗的,世界的 adj.
3. incongruous 不合適的 adj.
4. condolence 弔唁,慰問 n.
5. stipulate 規定,約定 v.
6. sanitary 衛生的 adj.
7. glamorous 負有魅力的,迷人的 adj.
8. undertaker 殯葬業者 n.
9. expediter 促進者 n.
10. butcher 肉販 n.
11. coordinator 協調者 n.
12. irate (Week 2 Day2) 生氣的,憤怒的 adj.
13. inadvertent (Week 3 Day 2) 不注意的 adj.

Today's Idiom
to go up in smoke
這句片語是來自於點蠟燭的動作,當點蠟燭時,如果火沒有點燃,就會只剩下一縷白煙,因此用來形容事物化為烏有。

Grammar 主詞藍色 動詞(片語)咖啡色 受詞綠色 連接詞橘色
1.My cousin refers to himself as a "sanitary engineer", a euphemism for garbage collector.
第一句句型很簡單,逗號的後面說的a euphemism...就是sanitary engineer的同位語,用來解釋sanitary engineer是什麼意思。 refer to這個片語就是指稱的意思,一定是用to 這個介係詞。

2.There are any number of people who try to find more respectable and glamorous titles for the mundane jobs they hold.
第二句也是有there be的句型,who就是關係代名詞,用來指any number of people,如果這邊要省略who的話,句子就要改成there are any number of people trying to ...,用Ving的方式。find A for B的意思就是找A來代替B。後面的mundane jobs they hold,就是 mundane jobs that they hold的意思,省略的that的關係代名詞就變成句子所寫的樣子了。

3.It may seem incongruous to call an undertaker "condolence counselor", or to refer to a taxi driver as a "transportation expediter", but some prefer those titles.
seem的用法也很實用,這裡是用it +seem +adj. +to V.這樣的句型。call A B就是用B的名字來稱呼A。refer to A as B,就是用B的名稱來稱呼A。其實都是一樣的意思,但是用了不同的動詞來表達,使文章豐富。but後面的some就是指some people,直接用some來取代名詞,而prefer這個字則是偏好,比較喜歡,所以本身就有比較的意思,若要表達比較喜歡A勝於B,就用prefer A to B,這個句型。 如果說比較喜歡做什麼事,就用prefer to Ving的形式。

4.As a matter of fact, our butcher has stipulated that from now on he wants to be known as a "meat coordinator".
as a matter of fact就是in fact的意思。後面的句子很單純沒有特殊的用法。

5.He became irate when I inadvertently called him "Butch".
最後一句則是複習兩個之前學過的單字,也相當的簡單。

沒有留言:

張貼留言