2009年12月1日 星期二

Week 5 Day 2

Mullins Throws Down the Gauntlet
The pugnacious K.O. Mullins demanded a rematch. He took a full-page newspaper advertisement to promulgate his challenge.When the champ's manager saw the brash announcement, he accosted Mullins, who was surrounded by a throng of newsmen. The manager openly scoffed at Mullins and belittled his fighting ability. Mullins then lost his temper and fearlessly punched the manager, knocking him from his wheelchair.
Mullins 丟下挑戰書
好鬥的K.O. Mullins要求再比賽一次。他在報紙上登了全版廣告宣佈他的挑戰。當冠軍的經理人看到如此無理的宣告,他便接近Mullins,此時Mullins已經被一群新聞記者包圍。經理人公開的嘲笑Mullins並且瞧不起他的打鬥能力。Mullins聽了立刻失去發火,他毫無畏懼的從他的輪椅上打了經理人一拳。

Words
1. pugnacious 好鬥的,好戰的 adj.
2. promulgate 公佈,發表 v.
3. brash 無禮的 adj.
4. scoff 嘲笑 v.
5. belittle 輕視,貶 v.
6. throw down the gauntlet 下戰帖 v.
7. accost 接近與之攀談 v.
8. throng 大群 n.

Today's Idiom
feeling no pain
喝醉酒的時候,神經感覺系統都會變的比較遲鈍,所以對於一些痛感都沒有感覺,因此feel no pain就變成喝醉的意思。

Grammar 主詞藍色 動詞(片語)咖啡色 受詞綠色 連接詞橘色
1.The pugnacious K.O. Mullins demanded a rematch.
pugnacious就是前幾天學過的belligerent的同義詞。demand的意思是要求,若是片語 on demand就變成立即立刻的意思。在動詞前面加上re-的字首,就會變成再一次的意思,所以rematch= match again。

2.He took a full-page newspaper advertisement to promulgate his challenge.
在主要的句子後面用不定詞to V.表示 in order to 的意思。

3.When the champ's manager saw the brash announcement, he accosted Mullins, who was surrounded by a throng of newsmen.
這一句一樣是用when開頭,後面的句子在Mullins後面加了一個關係代名詞who ,用來形容Mullins的情況,值得注意的是,who前面多了一個,,表示Mullins是特定的人,專有的人,所以才加上,。

4.The manager openly scoffed at Mullins and belittled his fighting ability.
scoff at someone就是嘲笑某人,義同於 laugh at someone,sneer at someone。

5.Mullins then lost his temper and fearlessly punched the manager, knocking him from his wheelchair.
lost one's temper表示發怒的意思,因為發怒所以打了冠軍的經理人,後面的knocking him from his wheelchair就是Mullins knocked him from his wheelchair因為主詞跟前面的主詞一樣,便把主詞省略,然後因為是主動語態,所以將動詞改成Ving的形式。

1 則留言: